miralinks.ru

Как я работал переводчиком в сообществе Фейсбукер

Рубрика: Практика и кейсы | Время на чтение: 4 мин.

С июня по сентябрь 2011 года я работал переводчиком в русскоязычном сообществе пользователей социальной сети Facebook – Фейсбукер. За 4 месяца я узнал много нового о самой большой социальной сети в мире, начал читать некоторых западных блогеров и заработал неплохую сумму вечнозелёных. Но давайте обо всём по порядку.

Переводчик

В июне на блоге smm-специалиста Антипова Якова я увидел сообщение о поиске авторов для коллективного блога о Facebook. Среди прочих вакансий моё внимание привлекла должность переводчика. Почему именно она? Во-первых, поработав копирайтером, я уже знал, что за простой рерайт никто много платить не будет. Во-вторых, ещё с 2010 года (когда работал с дейтингом) я помнил, что за узкоспециализированный перевод платят довольно неплохо (от 4-5 баксов за 1 000 символов). В-третьих, в конце лета было в планах посещение Таиланда и лишние деньги мне не мешали.

Опыт использования западной социальной сети у меня имелся, так как ВКонтакте я в принципе не признаю, а вот на Фейсбуке частенько сижу – общаюсь с двоюродными братьями, которые живут в Сан-Диего. С WordPress работаю уже тоже давненько. А английский язык был моим самым любимым предметом в школе, университете и аспирантуре. Так что я смело отправил заявку. Яков связался со мной оперативно. После тестового задания я был принят в команду.

Первая статья была мною переведена 8 июня. Всего же за 4 месяца я перевёл 51 статью и 3 инфографики для сообщества. Но нужно учитывать мой августовский отпуск, во время которого было только солнце, море и никакого интернета. В течение всего трудового стажа в должности переводчика, мои закладки пополнили:

  • 8 западных SEO-блогов и сообществ;
  • 25 западных блогов и сообществ, так или иначе связанных с социальной сетью Facebook;
  • 8 западных блогов и сообществ, связанных с социальной сетью Google+.

Кроме всего прочего, сейчас мне стало легче переводить английский текст без переводчика – напрямую с первоисточника. То есть я подтянул свои навыки перевода.

В отличие от рерайта, переводить статьи с иностранного языка намного интереснее. К тому же здесь заметнее тот факт, что тебе платят. Я получал 1,5 доллара за 1 000 символов, и этого мне хватило, чтобы точно свозить жену на море, а после – арендовать сервер у FastVPS. Конечно, я ещё занимаюсь клиентским продвижением, а так же развиваю несколько своих проектов. Но эти пару сотен баксов давались мне без особого труда. К тому же доброжелательный коллектив делал работу на Фейсбукере весьма приятной.

Фейсбук

Информация на зарубежных блогах всегда интересная и “горячая”. Поэтому несколько статей я зажал были размещены и в этом блоге:

А уж сколько других статей появилось на моём блоге, благодаря Фейсбукеру и буржнету – не пересчитать.

Изучение Фейсбука так же позволило мне немного раскрутить несколько своих групп под трафик и даже парочку клиентских.

В заключении хотел бы пожелать русскоязычному сообществу пользователей Фейсбука активного развития и всяческих благ. Ах да, чуть не забыл. У вас мог появится вопрос – почему я ушёл? Всё банально и просто: время и деньги. Чем больше я углублялся в изучение зарубежных тематических сообществ, чем объёмнее переводил статьи, тем меньше времени у меня оставалось для собственных проектов. И, честно говоря, если бы мне платили 4-5 баксов за 1 000 символов перевода, может я бы и забил на всё остальное (за исключением клиентов). Ибо, при моём темпе работы, это средняя зарплата нашего региона.

Если есть желание и возможности, можете попробовать устроиться на моё место ;).

ПОНРАВИЛСЯ ПОСТ? ПОДЕЛИСЬ ССЫЛКОЙ С ДРУЗЬЯМИ!

Получать новые публикации по электронной почте:

СТАТЬИ ИЗ РУБРИКИ:

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

9 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Ходырев Игорь
12 лет назад

1,5*51= (переводим в рубли сразу) 2295 р. (если статьи по 2 000 символов) = 4500 р. – Для Тайланда маловато как-то :))

seo-aspirant
12 лет назад
Ответить на  Ходырев Игорь

Так как я был переводчиком статей, а не новостником, то символов там порой было под 10К и больше. А вообще, да, зарабатывал не золотые горы. Но лишние пару сотен баксов мне всегда нужны для подкрепления основной суммы на отдых/покупки, которую даёт клиентское продвижение и собственные сайты.

Vladimir
Vladimir
12 лет назад
Ответить на  Ходырев Игорь

 Полностью с Вами согласен! Работаю переводчиком-фрилансером уже не один год, и по собственному опыту признаюсь, что при ставке 6$ за 1800 знаков и при условии выполнения даже объемных заказов ни о какой поездке на море даже и мечтать не приходится: ну разве что в соседний город смотаться на выходные))). Автор явно лукавит. Слишком низкие ставки в нашей стране за перевод с “самого популярного языка”.

Ahawks
12 лет назад

Неплохо поработал ты, помню твой предыдущий пост про копирайтинг, где ты столько сил вложил, а это принесло малый профит, а тут еще и опыта сколько принесла работа… Жаль, что у меня в школе английский был одним из самых не любимых предметов, а сейчас бы ой как не отказался от более глубокого знания иностранного. 

seo-aspirant
12 лет назад
Ответить на  Ahawks

Посмотрим, может ещё посты будут в подобном ключе. А на счёт английского – никогда не поздно начать что-то учить. Люди умудряются языки программирования учить самостоятельно, так что всё в наших руках :).

pppz
12 лет назад

интересная тема, я бы попереводил ради дополнительного опыта, а к кому обращаться?

seo-aspirant
12 лет назад
Ответить на  pppz

Обращаться нужно к Антипову Якову:
Skype: uakov15
E-mail: uakov@akseoma.net
ICQ: 622-083-976

fialco
12 лет назад

Жаль я английский не очень хорошо знаю… 

Вольв
11 лет назад

Интересно. Жаль моих знаний английского не хватает, а то бы тоже поработал.

9
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x